Translate

ACTIVIDADES AULA-ELE

Mostrando entradas con la etiqueta CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL. Mostrar todas las entradas

viernes, 15 de diciembre de 2017

Hoy en CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL: los verbos de movimiento ir/venir (andare/venire) y llevar/traer (portare)

¡¡¡Hola a todos!!!

Hoy presentamos en esta sección del blog diferentes casos contrastivos entre la lengua italiana y la lengua española sobre el uso, por un lado, de los verbos de movimiento ir/venir en español y andare/venire en italiano y, de otro, los verbos llevar/traer en español y el equivalente italiano portare,  a través de la recomendación de una técnica docente publicada en la sección DidactiRed del CVC del Instituto Cervantes.

Itañoleando con verbos: esa es la cuestión (I) realizada por Pilar Marchante Chueca es una propuesta  didáctica de utilidad tanto para profesores como para estudiantes italófonos y está disponible en línea. Se puede acceder a través del siguiente enlace:

https://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/febrero_12/27022012.htm

Los profesores encontrarán una técnica completa que dispone de comentarios, aclaraciones y enlaces directos a las actividades y a las correspondientes soluciones.


Para aquellos estudiantes italófonos que deseen mejorar esta cuestión problemática de estas lenguas afines pueden seguir los siguientes pasos que recomendamos junto con el enlace directo para que accedan a las actividades y respuestas. No obstante, en caso de no comprender el porqué de ciertos errores, aconsejamos que lean los comentarios incluidos en el enlace anterior.

Paso 1. En el siguiente enlace el estudiante encontrará unas fichas con vacío de información sobre ejemplos y usos preposicionales de los verbos ir/venir, traer/llevar que debe tratar de completar.


Paso 2. A continuación se incluye el enlace con los posibles ejemplos de frases y usos de preposiciones que generalmente acompañan a estos verbos de movimiento, esto es, las soluciones.


Paso 3. El siguiente ejercicio consiste en una serie de frases que permiten al estudiante comprender que los verbos de movimiento poseen otros significados diferentes e incluso pueden combinarse con pronombres. En el siguiente enlace se puede acceder a una serie frases con equivalencias de significado.


Paso 4. Se incluyen a continuación las respuestas correctas del ejercicio anterior.


Paso 5. El penúltimo paso consiste en reflexionar sobre si la traducción propuesta es correcta o no. Para ello, se tiene que acceder mediante el siguiente enlace:


Paso 6. Por último, se proporcionan en la siguiente dirección las respuestas relativas a dichas traducciones. En el caso de aquellas incorrectas, también se añade la corrección.



Un saludo,

currELEando conLenguas

sábado, 18 de noviembre de 2017

Hoy en CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL: LOS MARCADORES DEL DISCURSO EN EL REGISTRO COLOQUIAL.

¡¡¡Hola a todos!!!
Hoy presentamos en esta sección del blog diferentes casos contrastivos entre la lengua italiana y la lengua española sobre el uso de los marcadores del discurso en el registro coloquial.
Algunas de esas diferencias  se recogen de forma esquemática y resumida en la presentación que incluye esta entrada y que pretende ayudar a todos aquellos que estén interesados en este tipo de contraste y unidades entre ambas lenguas afines, mediante una serie de ejercicios de reflexión que contienen traducciones inversas erróneas realizadas por estudiantes italófonos y explicadas en una diapositiva posterior o bien en las notas del orador incluidas en esta presentación ppt.
Además de las referencias bibliográficas contenidas en el documento, aonsejamos la lectura de  varios artículos concretos que tratan de la traducción en ambas lenguas de los conectores italianos insomma, cioè e infatti. Al ser artículos en línea, dejamos a continuación los enlaces directos:

- Flores Acuña, E. (2003): "La traducción de los marcadores del discurso en italiano y  español: el caso de insomma", Revista TRANS, Nº 7, sección 33-45, Universidad de Málaga.
http://www.trans.uma.es/Trans_7/t7_33-45_EFlores.pdf

- Fernández Loya, C. (2004): "La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso. Los casos de infatti y en efecto", Actas del XXI Congreso Aispi / Atti del XXII Convegno Aispi Catania-Ragusa 16-18 mayo / maggio 2004 II Edición a cargo de / Edizione a cura di A cura di Lorenzo Blini, Maria Vittoria Calvi, Vol. II.
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/20/II_08.pdf

- Solsona Martínez, C. (2014):"Valores metatextuales de cioè en el marco de la gramática contrastiva italiano/español; de la reformulación a la conexión deductiva", Philologia Hispalensis, 28/3-4, pp. 245-278.
http://institucional.us.es/revistas/philologia/vol.%2028%20(3_4)/Vol.%2028_3-4%20(2014)_14_Solsona.pdf

-Solsona Martínez, C. (2015): "Valores metacomunicativos y cognitivos del marcador discursivo italiano cioè", Revista digital  E-Aesla n.º 1.
https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/46.pdf

Esperamos que resulte útil para el aprendizaje de este tipo de estudiantes y profesores.

Se puede leer en el blog esta presentación o acceder al siguiente enlace para descargarlo:

https://docs.google.com/presentation/d/18vas4r1laCWdne267o52aMkGM2yUr0iZjS7pdjnHqF0/edit?usp=sharing

Un saludo,
currELEando con lenguas


LosmarcdisccregistrocoloquialPalermo.ppt - CC by-nc-sa - Pilar Marchante Chueca

viernes, 20 de octubre de 2017

Hoy en CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL: EL SISTEMA VERBAL ITALIANO Y ESPAÑOL

¡¡¡Hola a todos!!!

Hoy estrenamos nueva sección: CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL

Esta sección del blog se dedica a presentar diferentes casos contrastivos entre la lengua italiana y la lengua española. Prentende ayudar a estudiantes españoles de italiano, a estudiantes italófonos de español y a profesores que trabajan con ambas lenguas afines a aclarar aquellas cuestiones problemáticas.

Hoy inauguramos esta parte del blog con una reducida presentación del sistema verbal entre la lengua italiana y la lengua española y que, además, contiene una serie de ejercicios de reflexión y traducción inversa de estas dos lenguas de contacto. Además, tras el ejercicio propuesto, esta presentación ppt proporciona las respuestas de cada uno.

Para el seguimiento de los ejercicios, el documento contiene notas de orador.

Citamos a continuación algunas de las referencias bibliográficas consultadas para la elaboración de esta presentación:

Carrera Díaz, Manuel.Grammatica spagnola, Edizioni Laterza, Bari, 1997.

Carrera Díaz, Manuel. Curso de lengua italiana. Parte práctica / Manuel Carrera Díaz . - 1a. ed. en colección Lenguas Modernas, 3a reimp.Barcelona: Ariel, 2000.

Carrera Díaz, Manuel. Curso de lengua italiana. Parte teórica / Manuel Carrera Díaz . - 1a ed.en col. Lenguas Modernas, 3a reimp. Barcelona: Ariel, 2000 .

Dardano, Maurizio. Grammatica italiana: con nozioni di linguistica / di Maurizio Dardano e Pietro Trifone . 1a ed., ristampa 23 Bologna Zanichelli, 2013.

Esperamos que resulte útil para el aprendizaje de este tipo de estudiantes y profesores.


Se puede leer en el blog esta presentación o acceder al siguiente enlace para descargarlo:

https://docs.google.com/presentation/d/1wlmWcjr9hL6fPPZOsfZqkLmZIlY4zJ2zqdKEIi6NFZs/edit?usp=sharing


Un saludo,



currELEando conLenguas


El sistema verbal en la lengua italiana y la lengua española - CC by-nc-sa - Pilar Marchante Chueca