Translate

sábado, 18 de noviembre de 2017

Hoy en CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL: LOS MARCADORES DEL DISCURSO EN EL REGISTRO COLOQUIAL.

¡¡¡Hola a todos!!!
Hoy presentamos en esta sección del blog diferentes casos contrastivos entre la lengua italiana y la lengua española sobre el uso de los marcadores del discurso en el registro coloquial.
Algunas de esas diferencias  se recogen de forma esquemática y resumida en la presentación que incluye esta entrada y que pretende ayudar a todos aquellos que estén interesados en este tipo de contraste y unidades entre ambas lenguas afines, mediante una serie de ejercicios de reflexión que contienen traducciones inversas erróneas realizadas por estudiantes italófonos y explicadas en una diapositiva posterior o bien en las notas del orador incluidas en esta presentación ppt.
Además de las referencias bibliográficas contenidas en el documento, aonsejamos la lectura de  varios artículos concretos que tratan de la traducción en ambas lenguas de los conectores italianos insomma, cioè e infatti. Al ser artículos en línea, dejamos a continuación los enlaces directos:

- Flores Acuña, E. (2003): "La traducción de los marcadores del discurso en italiano y  español: el caso de insomma", Revista TRANS, Nº 7, sección 33-45, Universidad de Málaga.
http://www.trans.uma.es/Trans_7/t7_33-45_EFlores.pdf

- Fernández Loya, C. (2004): "La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso. Los casos de infatti y en efecto", Actas del XXI Congreso Aispi / Atti del XXII Convegno Aispi Catania-Ragusa 16-18 mayo / maggio 2004 II Edición a cargo de / Edizione a cura di A cura di Lorenzo Blini, Maria Vittoria Calvi, Vol. II.
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/20/II_08.pdf

- Solsona Martínez, C. (2014):"Valores metatextuales de cioè en el marco de la gramática contrastiva italiano/español; de la reformulación a la conexión deductiva", Philologia Hispalensis, 28/3-4, pp. 245-278.
http://institucional.us.es/revistas/philologia/vol.%2028%20(3_4)/Vol.%2028_3-4%20(2014)_14_Solsona.pdf

-Solsona Martínez, C. (2015): "Valores metacomunicativos y cognitivos del marcador discursivo italiano cioè", Revista digital  E-Aesla n.º 1.
https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/46.pdf

Esperamos que resulte útil para el aprendizaje de este tipo de estudiantes y profesores.

Se puede leer en el blog esta presentación o acceder al siguiente enlace para descargarlo:

https://docs.google.com/presentation/d/18vas4r1laCWdne267o52aMkGM2yUr0iZjS7pdjnHqF0/edit?usp=sharing

Un saludo,
currELEando con lenguas


LosmarcdisccregistrocoloquialPalermo.ppt - CC by-nc-sa - Pilar Marchante Chueca

No hay comentarios:

Publicar un comentario