Translate

viernes, 15 de diciembre de 2017

Hoy en CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL: los verbos de movimiento ir/venir (andare/venire) y llevar/traer (portare)

¡¡¡Hola a todos!!!

Hoy presentamos en esta sección del blog diferentes casos contrastivos entre la lengua italiana y la lengua española sobre el uso, por un lado, de los verbos de movimiento ir/venir en español y andare/venire en italiano y, de otro, los verbos llevar/traer en español y el equivalente italiano portare,  a través de la recomendación de una técnica docente publicada en la sección DidactiRed del CVC del Instituto Cervantes.

Itañoleando con verbos: esa es la cuestión (I) realizada por Pilar Marchante Chueca es una propuesta  didáctica de utilidad tanto para profesores como para estudiantes italófonos y está disponible en línea. Se puede acceder a través del siguiente enlace:

https://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/febrero_12/27022012.htm

Los profesores encontrarán una técnica completa que dispone de comentarios, aclaraciones y enlaces directos a las actividades y a las correspondientes soluciones.


Para aquellos estudiantes italófonos que deseen mejorar esta cuestión problemática de estas lenguas afines pueden seguir los siguientes pasos que recomendamos junto con el enlace directo para que accedan a las actividades y respuestas. No obstante, en caso de no comprender el porqué de ciertos errores, aconsejamos que lean los comentarios incluidos en el enlace anterior.

Paso 1. En el siguiente enlace el estudiante encontrará unas fichas con vacío de información sobre ejemplos y usos preposicionales de los verbos ir/venir, traer/llevar que debe tratar de completar.


Paso 2. A continuación se incluye el enlace con los posibles ejemplos de frases y usos de preposiciones que generalmente acompañan a estos verbos de movimiento, esto es, las soluciones.


Paso 3. El siguiente ejercicio consiste en una serie de frases que permiten al estudiante comprender que los verbos de movimiento poseen otros significados diferentes e incluso pueden combinarse con pronombres. En el siguiente enlace se puede acceder a una serie frases con equivalencias de significado.


Paso 4. Se incluyen a continuación las respuestas correctas del ejercicio anterior.


Paso 5. El penúltimo paso consiste en reflexionar sobre si la traducción propuesta es correcta o no. Para ello, se tiene que acceder mediante el siguiente enlace:


Paso 6. Por último, se proporcionan en la siguiente dirección las respuestas relativas a dichas traducciones. En el caso de aquellas incorrectas, también se añade la corrección.



Un saludo,

currELEando conLenguas

No hay comentarios:

Publicar un comentario